Missuppfattade titlar

Jag läste precis på Hellre barfota än boklös om tre av hennes favoritförfattare och hennes favoriter bland deras verk. Edgar Allan Poe var med i sällskapet och ”Huset Ushers undergång” nämdes – och där kom det in. Ännu ett riktigt embarrassing book moment för mig. För jag och min hjärna har under de senaste åren översatt ”The Fall of the House of Usher” till Huset Ushers fall, och inte fall som i falla, rasa ihop, gå under utan fall som i ”Veronicas Mars senaste fall”.
Jag förstår inte hur jag kan ha undgått att dra den slutsatsen. Att fall betyder just fall (undergång) och inte fall (mysterium). Det är riktigt pinsamt.

Nästan lika pinsamt som när jag under två år pratade om ”Bridshead Revisted” fleeera gånger – och senare fick en chock under tiden som jag läste boken och upptäckte det där extra i:et som jag missat. För ”Brideshead Revisited” är ju en mycket mer logisk titel… Jag trodde ju förövrigt att Evelyn Waugh var en tjej. Jag menar: vem döper sin son till Evelyn?

Nu är ju bara frågan vilken titel som är näst på tur att bli missuppfattad…

Annonser

3 thoughts on “Missuppfattade titlar

  1. Sara: Tack så mycket än en gång! Jag ska göra ett inlägg om det, bara jag kommer på vem jag ska ge det till :)Maria: Jag har aldrig stött på en man vid namn Evelyn förut, så det är ju inte konstigt att man blir förvirrad 🙂

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s